今日のスラング表現も映画『交渉人』の冒頭部分からです。このシーンは、俗語表現のオンパレードですね。
ドア越しに立てこもり犯との交渉にあたっているサミュエル・L.ジャクソン、犯人が興味をひきそうな事柄のリストを見ながら交渉しています。ところがそのリストが適当なものだったようです。そんな状況で出てきたフレーズが、
They fucked up the list.
(ぜい・ふぁっくたっぷ・ざ・りすと)
映画では主語は人の名前でしたが、ここではTheyとしておきます。
その意味は?
fuck up は、「台無しにする」とか、「だめにしてしまう」という意味で、このほかのスラング表現としては、mess upとかscrew upも同じです。
ニュアンスとしては、もう使い物にならないくらいぐちゃぐちゃにする感じです。
screwは、俗語でfuckと同じ意味もありますので、われわれ日本人は、スラングではなく普通に “mess up”を使っておく程度にしておくのが良いのかも知れませんね。
というワケで、今日のお題の意味は、
「めちゃくちゃなリスト作りあがって」
ぐらいな感じでしょうか。
会話例:
Who messed up my workbench!
(誰だ、オレの作業台をぐちゃぐちゃにしたのは!)
Not me.
(オレじゃないよ)