メニュー 閉じる

shithole of lies

 今日は気分を変えて、映画『JFK』からスラング英語を紹介しましょう。

It’s about our kids growing up in a shithole of lies, I’m angry about.

(発音↑)

 場面は、ケビン・コスナーが演じるルイジアナ州検事が、「家庭がないがしろになっている」と訴える妻と言い争いをするところです。

 そこでケビン・コスナーが、湧き上がる感情を吐露するした際に使ったフレーズが、今日のお題です。

その意味は?

 セリフを意訳すると、

「子供達が偽りに満ち溢れた世の中で成長していくこと、僕が怒りを感じるのは、そのことなんだ。」

というわけです。

 使われているスラングは、もちろん “shithole(しっとほうる)” です。これは、「人が住むところではないようなひどい場所」のことを言う場合によく使う単語です。

 日本語にも、「肥だめ」という言葉があるので、それを知っている方なら(最近は、あまりないのでは?)、なんとなくでも “shithole” という言葉を使ったことで、強い怒りの感情が入っていることが分かると思います。

 検事という役柄ですので、普段の会話にはアブナイ英語は出てきませんので、この言い争いの場面は、余計に際立ってます。

会話例:

You’re thinking to renovate this shithole.
(この酷い場所を綺麗にしようってワケね)

Why not?
(もちろん、そうさ)

コメント Welcome です♫

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。