メニュー 閉じる

We all know it’s bullshit!

 今回は、また映画『交渉人』に戻って、スラング英語を紹介します。

We all know it’s bullshit.
(うぃ・おーる・のう・いっつ・ぶるしっと)

(発音↑)

 交渉人のダニー(サミュエル・L・ジャクソン)が、同僚殺害の嫌疑をかけられてしまいます。で、今回のセリフは、ダニーの家の家宅捜査に同行してきた上司が、ダニーにかけた言葉です。

その意味は?

 お題を意訳すると、

「誰もおまえがやったなんて思ってないよ」

という感じです。

 この “bullshit” も、よく出て来るスラングですので、一度覚えてしまえば、忘れない単語のひとつだと思います。意味は、「でっちあげ」とか「あきらかな嘘」といった感じです。

 ひと言、 “Bullshit!” というと、「うそだろ」とか、関西弁風に訳すなら「あほ、いうてんな!」、北海道弁なら「またぁ!」というのもぴったりな場合もありそうです。

 「ぶる・しっと」というのは語呂はいいですけど、でもなんでbull(雄牛)のshit(糞)がこういう意味になるんでしょうかね?

会話例:

I think they are bullshitting us.
(奴ら、俺たちを騙そうとしていると思う)

Yeah. It’s got to be a ponzi scheme or something. (ああ、ポンジ・スキームか何かみたいだな)

 そういえば、”bull” には、いじめるという意味がありますので、”bullshit” には、「強気で騙してしまう」というニュアンスがあるかもしれませんね。

コメント Welcome です♫

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。