今日のスラング英語も、映画『マトリックス』の一作目から紹介します。
“Listen to me, coppertop !”
(りっすん・とぅー・みー・こぱーとっぷ)
場面は、ネオがモーフィアスに会うために乗り込んだところです。車の中で、いきなり銃を突きつけられて言われたセリフがこれです。
その意味は?
はて、coppertop?僕もとっさには意味がわかりませんでした。
辞書を調べてみると「赤毛の人」という意味がありました。 copper は銅ですからその色のイメージと「てっぺん」の top とを組み合わせた俗語だということはわかりますし、英語ってこういうところがオモシロイのですが、でも、ネオは赤毛じゃないので、どうも他に意味がありそうです。

でね、ネットで調べたら出てきました。この場面での coppertop は、なんと乾電池のことなんですよ。北米で長く滞在した人ならわかると思うのですが、乾電池といえば例のあれ。そう、乾電池本体のプラス側約4分の一ぐらいが銅色で残りが黒色のやつです。
後に出てくる場面で、モーフィアスが「人間はこれになっているんだ」といって見せる乾電池がありますよね、あれがcoppertopなんで。
つまり、今日のお題は、「乾電池はお黙りなさい!」という意味で、ネオのことを乾電池呼ばわりしておいて、続くストリーの伏線になっていたわけですね。
会話例:
Hi coppertop. What’s up?
(やあ、乾電池、どもー)
What? Oh, my hair color.
(ん?あぁ、髪の色な)
余談ですが、僕がアメリカに長期間滞在していたときに気付いたのですが、アメリカでは乾電池って、目立つところで売られているわけではありません。
というか、後になってよくよく考えてみると、乾電池を使うような商品自体が、日本に比べて少なかったように記憶しています。
現在は、どうでしょう?もしかすると、使い捨ての乾電池はあまり見かけなくなっているかも知れません。日本は、相変わらずな感じがしますが。