メニュー 閉じる

Eat lead, fur bag!

 今回のスラング表現も、映画『パッチアダムス』から紹介します。

Eat lead, fur bag!”
(いーと・れっど・ふぁー・ばっぐ)

(発音↑)

 場面は、見えないリスを怖がるルームメイトとともに、パッチが、リス相手の戦闘シーンを繰り広げる場面です。

 このセリフから、 “scumbag” というスラングが思い浮かんだ方は、かなり相当イケてます🤣

その意味は?

 前半部分は、「鉛でも食らえ!」という意味で、もちろん鉛は鉄砲の弾のことですが、にっくきリスを指して”fur bag(毛皮の袋)”というのがクスリと笑えるところです。

 これは、英語ならではの目に浮かぶ系表現ですが、クスリと笑えるのは、 “scumbag” というスラングを同時に連想させるからです。リスの俗語が”fur bag”というわけではありません。

 で、この”scumbag”は、しっちょう耳にするスラングではありますが、かなりお下品。軽蔑する相手に対する罵り言葉で、 “scum(カス)”の”bag(袋)” は、これはもともとは使用済みのコンドームのことだそうな。

 なので、ゴミくず呼ばわりするときに使うスラングなのです。

 そうとわかれば、絶対に “scumbag” 呼ばわりされたくないですね。ご使用の際にはお気をつけあそばせ状態です。

会話例:

Look! I won a stuffed dog in a gaming arcade.
(見て!ゲーセンで犬のぬいぐるみ取ったわ)

I didn’t know you appreciate those stuffed bags.(そんなゴミみたいなものが好きとは、知らなかったよ)

 というわけで、動物の話題などで、わざと茶化して”fur bag” を使ってみると、ウケるジョークになる・・・かな😉

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です