メニュー 閉じる

Genius syndrome. Howard Hughes-type shit.

 今日のスラング表現も、映画『パッチアダムス』から紹介します。

“Genius syndrome. Howard Hughes-type shit.”
(じーにあす・しんどろーむ。ハワード・ヒューズ・たいぷ・しっと)

(発音↑)

 場面は、管理人らしき黒人男性が、入院患者のアーサー・メンデルソンのことをパッチに説明する場面です。

 ”shit” は、これまでに何度か登場しましたが、今回のような軽い感じの使い方が、クールに見えてしまう僕は、ヤバイっすかね?

その意味は?

 ”shit” は、他の単語に置き換えて使うことがよくあります。このセリフでは、多分 “patient(患者)” と言う代わりに “shit”を使ったと、想像できます。

 この使い方をマスターすると、ヒアリングでこの単語をミスることがなくなり、「英語で」理解できる幅が広がるはずです。

 というわけで、今日のお題を意訳してみると、

(彼は)天才症候群。ハワード・ヒューズ型のクソったれだよ

というわけです。

 ちなみに、ハワード・ヒューズというのは、映画『アビエイター』でも描かれた実在の人物で、精神的に病んでしまったことまで含めて、アメリカ人なら誰でも知っている実業家です。知っていれば聞き取ることができると思います。

 で、入院患者のアーサー・メンデルソンですが、もしやと思い調べてみたら、こちらも実在の人物でした。

会話例:

I guess you’re becoming to need a swear jar.(スラング禁止のビンが、必要になってきたようね)

Yeah? Am I losing my shit? Ops!
(そう?おれ、ヤバイかな?おっと)

 それにしても、日本語の「くそ」と英語の “shit” は、あまりにもぴったりハマるので笑えてきます。「英語と日本語に共通することは何か?」と聞かれたら、僕は間違いなく、

それは、”shit” の使い方である!

と、答えますね。あはははは🤣

コメント Welcome です♫

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。