メニュー 閉じる

All right, smart ass!

 今日のスラング英語も、映画『ジャッカル』で耳にしたセリフから紹介します。

“All right, smart ass!”

(発音↑)

 前回の場面の続きです。なんとか、必要な情報を引き出そうとするFBIですが、切れ者のマルクイーン(リチャード・ギア)には通じません。

 で、ここは取引するしかないと腹をくくったFBIエージェントから出てきたセリフが、今日のお題です。

その意味は?

 後半部分の “smart ass” がスラングですが、このサイトを読んで下さっているみなさんは、もうお分かりですよね。 “ass” は、皮肉を込めて相手(マルクイーン)のことをさしています。

 なので、お題のセリフを訳してみるなら、

「わかったよ、お利口さん。」

くらいで、ハマる感じがします。

 表題では、2語に分けましたが “smartass” と一語で表記することも多いようです。でも、ヒアリング的にはどっちでもいいことですよね。

 ところでアメリカは、司法取引が普通の国。日本的には馴染みが薄いので、アメリカ社会での常識のひとつとして知っておかないと、この場面のハナシが見えないなんてことになってしまいます。

 これは要は、犯罪防止などの政府に有益な情報を提供することで、自分の刑を軽くすることができる制度です。この場面は、元テロリストに甘くしなくないFBI側と、ここぞとばかりに、有利な条件を引き出そうとするマルクイーンとの駆け引きなのです。法廷系や犯罪系のアメリカ発のテレビドラマを見ていると、こうした場面がよく出てきますので、参考まで。

会話例:

I don’t have to do the same as others, do I?
(他の人たちとあわせなきゃならない、わけではないよな?)

Why don’t you give it a try, smart ass?
(一度試してみたら?お利口さん)

 それにしても、アイルランド訛りでしゃべってもカッコよく見えるリチャード・ギア・・・、シブイです😆

コメント Welcome です♫

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。