メニュー 閉じる

You’re really up shit creek.

 今日のスラング表現も、映画『ブルース・ブラザーズ』から紹介します。場面は前回の続きです。

“You’re really up shit creek.”
(ゆー・あー・りぃりー・あっぷ・しっと・くりーく)

(発音↑)

 なんだか妙に怪しい雰囲気ですが、兄弟でお世話になった修道女(名前がペンギン)とご対面。彼女に、この孤児院は税金を払うことができないために、もうすぐ閉鎖になることを聞かされてしまいます。

 そこで兄のジェイク、「5000ドルなんて軽いもんだぜ」と支援を買って出ますが、「汚いお金はダメです」と、ペンギン(笑)にたしなめられてしまいます。で、ジェイクが放ったセリフが今日のお題です。

その意味は?

 ”up shit creek” の部分は、もともとは “up the creek without a paddle” です。こちらはノーマル(笑)な口語表現の決まり文句で、直訳するなら「櫂を持たずに川の上流にいる」という意味です。

 実際に使う時は、 “without a paddle” の部分は省略されることも多いのですが、”up the creek” だけ覚えていても意味不明になりますので、これはこのまま覚えてしまいましょう。

 櫂なしで川下りをする状態というのは、イメージするとお笑いですが、「なにもできることがない状態」を伝える表現としては、これぞ英語とでもいいますか、とてもオモシロイ表現だと思います。

 なので、今日のセリフを意訳すると、

「じゃあ潰れるしかねぇな」

となります。

 「あっぷ・しっと・くりーく」って、なんか語呂も良くて、クールに使ってみたくなっちゃいますよね!でも使うのは、気心知れた仲間うちだけにしておきましょうね。

会話例:

Did you find your cellphone?
(携帯、見つかった?)

No and I’m really up shit creek.
(いや、ホント参ったわ)

 スラング英語って、ホント面白いですよね♫

コメント Welcome です♫

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。