メニュー 閉じる

Let’s not take your sweet ass time about this.

 今回からは、クリント・イーストウッド主演の映画『人生の特等席』で耳にしたスラング表現を紹介します。

“Let’s not take your sweet ass time about this.”

(発音↑)

 クリント・イーストウッドって、いつもスラング英語をクールにキメてくれますが、この映画では、野球の名スカウトとして登場です。

 で、今日のお題は、映画の冒頭場面。ガス(クリント・イーストウッド)が、年齢で体のあちこちにガタが来ていることを物語る場面です。目が覚めて朝一番の用足しをするのですが、出てくるべきものがうまく出てこず、罵ったセリフが今日のお題です。

その意味は?

 セリフを意訳すると、

『こんなことに時間をかけるのやめようぜ』

というワケですが、これはもちろん自分自身への語りかけです(笑)。

“take one’s sweet ass time” は、これはスラング熟語として覚えてしまいましょう。よく耳にしますし、知らないと聴き取るのに難儀しそうです。

  “sweet” は、単に甘いという意味だけではなくて、口語表現で「素晴らしい」とか「満足のいく」とかという意味で普通に使う表現です。 “ass” は例によって強調しているだけですが、これによって、皮肉っぽいニュアンスが入ります。

 ということで、”take one’s sweet ass time” で、『必要以上に時間をかけてしまう』という意味になります。

 この映画、とても良い映画なんですが、なんとも男性的な場面からのスタートで、スイマセンです。

会話例:

You’re taking your sweet ass time on it!
(おまえ、時間かけすぎだろ)

Oh, com on, gimme a break, please!
(えーっ、んなことないよ、頼むぜ!)

 そういえば、日本語にも「甘い汁」というのがありますね。 これに “sweet-ass profit” がハマるかというと・・・、うーん・・・日本語のほううには、非道徳的な意味合いが強いので、少しズレてる感じかな?

 英語のスラングって、こんなふうに発想を広げてみるのも楽しいです😉

コメント Welcome です♫

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。