今回のスラング表現も、映画『潜入者』で耳にしたセリフから紹介します。
“Flip him or fuck him.”
場面は前回から少し進んで、服役中の囚人を潜入捜査官が引き受ける場面です。手続きが済んでいることを確認した刑務所の担当者が、この囚人を引き渡す際に言ったセリフが、今日のお題です。
その意味は?
まず、 “flip” は「~をひっくり返す」ですが、「(刑事裁判で仲間を裏切って)証言させる」という場合にも、使われる単語のようです。調べてみて初めて知りました。
”flip” はまた、スラングで転売するという意味にも使われますので、ついでに覚えておきましょう。最近、マスクの不足で話題になった転売ですが、やや嫌みなニュアンスがピッタリとはまります。
”fuck him” の部分は、このままだとスラングで「チョメチョメしてしまえ」という意味になってしまいます。でも、ここでは別の意味で「やっちまえ(二度と戻ってこないように)」という感じでしっくりくるように思います。
なので、今日のセリフを意訳してみると、
『寝返らないなら、やっちまえ』
ぐらいな感じでしょうが、これだと原文が短いだけに、字幕としては、字余りになってしまいそうです。
会話例:
Look at the price of masks on eBay!
(eBayのマスクの値段見てみろよ!)
I know. Fucking flippers all over!
(知ってるよ。転売厨だらけだぜ)
もしかして、と思い調べてみたら『転売厨』という言葉があるんですね!