今回のスラング表現も、映画『潜入者』で耳にしたセリフから紹介します。
Like fucking what?
場面は前回の続きです。「タレコミじゃなくて、演じて欲しいんだ」という潜入捜査官に対しての返答が、今日のお題です。
その意味は?
”fucking” は、これまでに何度も出てきました(こちら)がここでは、単に強調しているだけです。強調するとはいっても、文章によって、”the fuck” だったり “fucking” だったりする使い分けが気になる方がいるかもしれませんが、文法的なことよりもリズムで覚えましょう。
スラングを使うのに文法を気にするって、ヘンな話しですからですね、はい!
で、お題を意訳すると、
「演じるって、いったい何を?」
ぐらいにしかなりません。これだと、スラングがない “Like what?” を訳したのとたいして変わりありません。みなさんに、スラングをマスターしていただきたい理由のひとつがこれです。
このサイトでは訳も紹介していますが、スラングは訳さないで、英語原文のまま理解するための突破口みたいになってくれれば、メチャ嬉しいです。
会話例:
We’ve got use SNS to promote the event.
(イベントのプロモーションにSNSをつかわなきゃ)
“Like fucking how?”
(どんなふうにやるのよ?)