メニュー 閉じる

You gotta do whatever the fuck you gotta do.

 今回のスラング表現も、映画『潜入者』で耳にしたセリフから紹介します。

“You gotta do whatever the fuck you gotta do”

↑ 発音

 このサイトの記事を書き始めて改めて思うのは、スラングを使うことで感じるリズム感の良さなのですが、今日のセリフもそんな一文です。

 場面は、少し進んで、売春婦を断った麻薬捜査官が、パートナーにそのことを責められるところです。このシーンは、スラング英語のオンパレードですね(笑)。

その意味は?

 ”gotta” は、以前にも出てきました(こちら)が、”got to” が短くなったものです。”have got to” なら口語表現として覚えている方が多いと思いますが、このセリフでは、”have” まで省略しています。

 ”the fuck” の部分は、”the thing” を置き換えたと考えると、構文的にも理解できると思います。なので、意味としては、「やらなきゃならないことは、やらなきゃならない。」ということになりますが、それでは普通の会話になってしまいます。

 ということで、場面にあわせて意訳するなら、

「断るなんて、あり得ねぇ-」

 ぐらいな感じでしょうか。

 ちなみに、”the fuck” は、”the shit” に置き換えることも可能ですが、前者は、「やりたくないこと」で、後者のほうは「くだらないこと」というニュアンスの差があると思います。

 さて、今日のフレーズを口に出して練習するときは、”the thing”のほうにしておきましょうね。リズム感がありますし、たまに使うことがあると思いますので、思わずお下品なほうにならないようお願いします😜

会話例:

Whatever the fuck they say, stay silent.
(何を言われても、だまっているんだぞ)

Ten Four!
(了解)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です